BMTH Biuro tłumaczeń

Obok pasji, z którą podchodzimy do powierzonych nam zadań, najważniejsza jest dla nas satysfakcja naszych Klientów. Dlatego też przygotowaliśmy dla Państwa szeroką ofertę dotyczącą tłumaczeń.

Oferowany zakres tłumaczeń

Oferujemy szeroki zakres wykonywanych usług: tłumaczenia pisemne, ustne – symultaniczne i konsekutywne, przysięgłe i zwykłe. Nasza oferta jest skierowana dla zarówno klientów biznesowych i instytucji jak również dla klientów indywidualnych.

Prawne

  • świadectwa, certyfikaty, dokumenty
  • teksty prawnicze
  • teksty ekonomiczne
  • normy, patenty

Biznesowe

  • raporty
  • kontrakty
  • oferty handlowe
  • prezentacje

  • bieżąca korespondencja handlowa

Techniczne

  • podręczniki
  • instrukcje obsługi
  • teksty informatyczne
  • teksty naukowe i techniczne

  • teksty medyczne

Reklamowe

  • materiały reklamowe
  • artykuły prasowe
  • instrukcje, projekty
    i informatory
  • ulotki i foldery

  • strony www

Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia zwykłe

To tłumaczenia tekstów dostarczonych lub wskazanych przez Klienta, które opracowane są w dowolnej formie pisemnej. Dla poprawnego tłumaczenia tłumacz powinien od początku pracy dysponować całością tekstu. Efektem pracy jest w tym tekst w innym języku, który wiernie odpowiada oryginałowi. Tłumacz ma za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Tłumacz nie dodaje treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera.

Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest strona rozliczeniowa – 1800 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.)

Tłumaczenia przysięgłe

Ich specyfika polega na tym, że tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp., zgodnie z przepisami o tłumaczeniach przysięgłych. Każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który jest uprawniony do wykonywania tłumaczeń wymaganych przez urzędy (akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa szkolne itp.).

Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest strona rozliczeniowa – 1125 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.)

Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia zwykłe

To tłumaczenia tekstów dostarczonych lub wskazanych przez Klienta, które opracowane są w dowolnej formie pisemnej. Dla poprawnego tłumaczenia tłumacz powinien od początku pracy dysponować całością tekstu. Efektem pracy jest w tym tekst w innym języku, który wiernie odpowiada oryginałowi. Tłumacz ma za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Tłumacz nie dodjae treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera.

Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest strona rozliczeniowa – 1800 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.)

Tłumaczenia przysięgłe

Ich specyfika polega na tym, że tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp., zgodnie z przepisami o tłumaczeniach przysięgłych. Każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, który jest uprawniony do wykonywania tłumaczeń wymaganych przez urzędy (akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa szkolne itp.).

Jedynostką rozliczeniową jest 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków maszynopisu lub rękopisu. Każdą rozpoczętą stronę liczy się za całą. W przypadku tłumaczeń sporządzonych w innym układzie maszynopisu niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę przyjmuje się, że strona rozliczeniowa to 1125 znaków.